はずだ、べきだ、ものだ的区别
「はずだ」「べきだ」「ものだ」这三条语法翻译成汉语都可以说成“应该”,但意思有很大区别。
首先「はずだ」所表达的“应该”,是一种推测的用法,准确点翻译应该是“按理说应该...”。这个“道理”就是我推测的依据。比如昨天你和朋友约好今天十点在车站见面,那么按道理说今天他应该会来,这时我们就可以用“はずだ”表达:友達が10時に来るはずだ。
其次,「べきだ」,这个“应该”又表示了什么呢?我们查一下日语辞典,「べき」的解释是「義務付ける意味を表す」,所以这个语法就是表示在责任或义务上来说应该做某事。如「我々は地球を守るべきだ」就是表示说话人从责任或义务的角度来说应该保护地球。
后,「ものだ」,这个语法用法较多,这里对其他用法不做